Home
Qur'an
Index
English
Translations
Word-for-Word
Band View
Word-for-Word
Column View
Non-English
Languages
Help
←Prev
Ayah an-Naba` (The Tidings, The Announcement) 78:26
Next→
Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
a meet requital [for their sins]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
a fitting reward.
Safi Kaskas
An appropriate reward.
Listen: 
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
Source Arabic and Literal tools
Arabic
جَزَاءً وِفَاقً
Transliteration (2021)
jazāan wifāqa
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
A recompense appropriate.
Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
a meet requital [for their sins]
M. M. Pickthall
Reward proportioned (to their evil deeds)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
A fitting recompense (for them)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
a fitting reward.
Safi Kaskas
An appropriate reward.
Wahiduddin Khan
a fitting requital
Shakir
Requital corresponding
Dr. Laleh Bakhtiar
a suitable recompense!
T.B.Irving
[which are such] a fitting compensation
Abdul Hye
as a fitting recompense (for their evil deeds).
The Study Quran
a fitting recompense
Dr. Kamal Omar
(as) an exact recompense (to their beliefs and deeds)
Farook Malik
a fitting recompense for their deeds
Talal A. Itani (new translation)
A fitting requital
Muhammad Mahmoud Ghali
An agreeable recompense
Muhammad Sarwar
as a fitting recompense for their deeds
Muhammad Taqi Usmani
this being a punishment, fully commensurate (with their deeds)
Shabbir Ahmed
A befitting requital
Dr. Munir Munshey
An apt and apposite outcome
Syed Vickar Ahamed
A fitting return (for their actions and for them)
Umm Muhammad (Sahih International)
An appropriate recompense
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
An exact recompense
Abdel Haleem
a fitting requital
Abdul Majid Daryabadi
Recompense fitted
Ahmed Ali
, A fitting reward
Aisha Bewley
a fitting recompense.
Ali Ünal
As a recompense fitting (for their sins)
Ali Quli Qara'i
—a fitting requital
Hamid S. Aziz
Requital corresponding (or proportional to their state)
Ali Bakhtiari Nejad
An appropriate punishment
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
A fitting reward
Musharraf Hussain
a fitting reward!
Maududi
a befitting recompense for their deeds
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
An exact recompense.
Mohammad Shafi
An appropriate recompense
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
A fitting recompense.
Rashad Khalifa
A just requital
Hasan Al-Fatih Qaribullah
for a suitable recompense
Maulana Muhammad Ali
Requital corresponding
Muhammad Ahmed - Samira
A suiting/fitting reimbursement
Bijan Moeinian
This is a proportional reward for what they did on earth
Faridul Haque
The reward to each is according to what he is
Sher Ali
A meet requital
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
A compensation commensurate with (their revolt)
Amatul Rahman Omar
A befitting recompense (for the evils done by them)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
An exact recompense (according to their evil crimes)
Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
for a suitable recompense
George Sale
A fit recompense for their deeds
Edward Henry Palmer
a fit reward
John Medows Rodwell
Meet recompense
N J Dawood (2014)
a fitting recompense
New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
[That is] a fitting recompense…
Irving & Mohamed Hegab
[which are such] a fitting compensation
Sayyid Qutb
a fitting recompense.
Ahmed Hulusi
As the direct result of their deeds!
Torres Al Haneef (partial translation)
a punishment to fit the crime
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
A fitting recompense (for their evil
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
A requital commensurate with deeds
Mir Aneesuddin
a reward proportional (to their sins).
Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
A fitting recompense (for them)
OLD Literal
Word for Word
A recompense appropriate